Páginas

Mostrando entradas con la etiqueta La Cordillera. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta La Cordillera. Mostrar todas las entradas

domingo, 10 de mayo de 2015

Batad, la casa de los Ifugao. Batad, Ifugao´s home.

Batad, la casa de los Ifugao. Provincia La Cordillera, Luzón del Norte, Filipinas
Batad, Ifugao´s home. La Cordillera province. North Luzón, Philippines.

A través de una tortuosa carretera y un largo viaje en autobús desde Manila, se recorre la mitad sur de la isla de Luzón hasta llegar al corazón de la provincia de La Cordillera. Entre imponentes montañas se encuentra la pequeña y tímida comunidad de Batad, que alberga a una de las etnias más antiguas de Filipinas, los Ifugao.

Across a winding road and a long bus trip from Manila, there’s a journey through the southern half of Luzón island towards the province of La Cordillera. Among impressive mountains we find the tiny and timid community of Batad, which  is home to one of the most ancient ethnic groups in Philippines, the Ifugao. 



La remota aldea está conectada con la localidad de Banaue por medio de un difícil y prácticamente inaccesible camino. La relación con Banaue es muy estrecha, ya que este pueblo cuenta con el consultorio médico y la escuela secundaria que necesita Batad.  Las dos horas de ruta a pie que separan a ambas poblaciones se convierten en abismo cuando las familias de la aldea necesitan con urgencia llegar a Banaue. Y es en esos momentos de angustia cuando los Ifugao con mayor fervor imploran a su dios una vida menos difícil. 
Bulul, el dios del arroz, es la máxima divinidad para los Ifugao. La fe ancestral que los lugareños le profesan les da fuerza en la lucha por sobrevivir en circunstancias tan adversas.

This remote small village is connected to Banaue through a difficult and almost inaccessible road. The contact with Banaue is very close since this village has got a doctor’s office and the secondary school which Batad needs. The two-hours route which separates both villages turns into an abyss when the families need to reach Banaue urgently on foot. When those distressing moments come up is when the Ifugao beg their God for a less difficult life. Bulul, God of rice, is the maximum divinity for the Ifugao tribe. The ancient faith that the natives practise give them the force they need to survive in such tough circumstances.


La vía que comunica ambas localidades comenzó a construirse hace ya 20 años. Sin embargo, la espesura de la selva, la reducida mano de obra y los casi inexistentes recursos económicos destinados por el gobierno a este proyecto, hacen de su construcción una interminable tarea. Se estima que hasta dentro de otros 20 años no esté finalizada.

The way which links both places began to be built 20 years ago, however, the thick jungle, the  limited workforce and the nearly inexistent economic resources which the Government gives for this project, suppose an endless task. The estimate deadline is around 20 years more.



Amor, joven Ifugao nacido en Batad y miembro del clan Penneng-Ambojron, combina dos trabajos. Por un lado, trabaja duro cada día en la construcción de la carretera.  Y por otro, ayuda a su familia en los arrozales durante la temporada de siembra y recolecta.

Amor is a young Ifugao born in Batad. He’s a member of the Penneng-Ambojron clan and he combines tow jobs. On one side, he works hard everyday building the road, and on the other side he helps his family at the rice fields during the season of  sowing and harvest.


Hace 2000 años, los  antepasados de los Ifugao crearon las colosales terrazas de arroz construyendo un eficiente sistema de riego que hoy en día sigue funcionando. La fertilidad de sus tierras y su extraordinaria disposición, hacen de ese paisaje una imagen de cuento nunca hasta entonces leído.

2.000 years ago the ancestors of the Ifugao made the huge terraces of rice in both villages and built an efficient system of watering which is still working nowadays. Its fertile lands and extraordinary layout convert this landscape into a fairy-tale view never read before.



Es 17 de junio, los campos propiedad del clan Penneng-Ambojron han sido los primeros de todo el valle en tornarse oro. Briznas doradas empiezan a despuntar sobre el verde. Ya ha llegado el momento de recoger el grano para esta familia.
Son las 5:30 de la mañana,  la familia de Amor se despierta justo antes de que asomen las primeras luces del amanecer.  Los niños se asean y desayunan para ir más tarde a la escuela; las mujeres y los hombres se alimentan abundantemente con el fin de afrontar el primer día de cosecha. La maquinaria necesaria a preparar no es pesada; bastan un par de manos, una pequeña oz y un cesto. Con estos modestos aparejos se disponen a surcar las olas de este apacible arrozal. 


Today is June 17th, the filds belonging to the Penneng-Ambojron clan have been the first along the valley in turning gold.  Gilt wisps start to sprout on the green. The moment of the harvest has come for this family. It’s 5:30 in the morning and Amor’s family has just woken up before the break of day. Children make their morning toilet and have breakfast before going to school. Men and women feed on abundance to face the first harvest day. No heavy machinery is required. Just a pair of hands, a small sickle and a basket. With these poor tools they get ready to surf the waves on these peaceful rice fields.










Tras largas horas de duro trabajo, la jornada finaliza con la caída del intenso sol de junio. Los miembros del clan poco a poco regresan a la casa familiar cargando a sus espaldas las balas de arroz. Cansados y satisfechos, van apilando en el porche la cosecha del día.
Hoy, sienten el orgullo de la tierra que sus antepasados cultivaron y que tan generosa ha sido con ellos. Al atardecer, grandes y chicos, mujeres y hombres se reúnen para festejar la abundancia. Entre risas, conversación y la embriaguez provocada por el licor de arroz, dan las gracias al dios Bulul entonando cánticos tradicionales.

After many hours of hard work, the day ends with the fall of the intense sun of June. The members of the clan come back home, pace by pace, with the burden of the rice bales on their backs. All of them tired and satisfied pile up the picking of the day at the porch. Today they are proud of the lands cultivated by  their ancestors which have been so generous with them. When getting dark, the old and the young ones, the men and the women gather to celebrate the abundance. They thank God Bulul singing traditional songs of their culture while laughing, chatting and feeling the euphoria caused by the rice liquor.



El Hudhud, es una tradición Ifugao que consiste en el canto de relatos que evocan héroes antiguos,  creencias religiosas, y también reflejan la importancia del cultivo del arroz. Estos cánticos datan de antes del siglo VII y  forman parte ritual de la cosecha y siembra del arroz, así como también de los ritos fúnebres.

La cultura Ifugao es matrilineal, por lo tanto, la narradora de los relatos suele ser la anciana del clan.  Sin embargo, esta valiosa forma de transmisión del conocimiento se está empezando a perder debido a varias razones. Por un lado, un considerable número de jóvenes está emigrando a las ciudades, y por otro, las recitadoras ya son muy mayores. Por lo tanto, las ancianas tratan de sensibilizar a la juventud para que esta tradición no se olvide.


The Hudhud is an Ifugao tradition consisting of the singing of tales evoking the old heroes, religious beliefs and also reflecting the importance of the rice cultivation. These chants date from the 7th century and are ritual part of the rice harvest and also funerary rites.

Ifugao culture is matrilineal, due to this the narrator of the tales is normally the eldest woman of the clan. Nevertheless, this worthy way of knowledge’s transmission is getting lost for different reasons. On one hand, a considerable  amount of young people is migrating to the cities and on the other hand the reciters are very old.  Therefore, the elder women try to make youth aware of  the possible lost of this tradition.




Son las 8 de la noche. En Batad, cuando se apaga la luz eléctrica, se enciende la luz de la naturaleza; cientos de luciérnagas centellean en la oscuridad de este mar de arroz.
Alrededor de una pequeña hoguera, la abuela de Amor canta uno de estos relatos acompañada a los coros por miembros del clan.
Al finalizar, la reverberación del cántico permanece en el silencio del valle. Por unos segundos, solo existe ese momento. Los abuelos de los abuelos de los abuelos del joven Amor, también estuvieron allí. 


It’s 8 pm. In Batad, the shutdown of the electric light switches on the nature lights; hundreds of  glow worms twinkle in the darkness of this ocean of rice.
Gathered around a bonfire, Amor’s grandmother is singing one of these tales accompanied on the chorus by members of the clan.
The end. The reverberation of the chant remains in the silence of the valley and for a few seconds it’s just this moment. The grandparents of the grandparents of the grandparents of the young Amor were there too.





Texto/Text: Núria Crivillés Tortosa
Traducción/Translation: Marta Miña


www.vicentemina.com


Si está interesado en reproducir o hacer uso de alguna imagen o texto de esta web/blog, por favor contacte con photo@vicentemina.com
If you are interested in use or reproduce text or images from this web/blog, please contact with photo@vicentemina.com