![]() |
Batad, la casa de los Ifugao. Provincia La Cordillera, Luzón del Norte, Filipinas Batad, Ifugao´s home. La Cordillera province. North Luzón, Philippines. |
A través de una tortuosa carretera y un largo viaje en autobús desde Manila, se recorre la mitad sur de la isla de Luzón hasta llegar al corazón de la provincia de La Cordillera. Entre imponentes montañas se encuentra la pequeña y tímida comunidad de Batad, que alberga a una de las etnias más antiguas de Filipinas, los Ifugao.
Across a
winding road and a long bus trip from Manila, there’s a journey through
the southern half of Luzón island towards the province of La Cordillera. Among impressive mountains we find the tiny and timid community of Batad,
which is home to one of the most
ancient ethnic groups in Philippines, the Ifugao.
La remota aldea está conectada con la localidad de Banaue por medio de un difícil y
prácticamente inaccesible camino. La relación con Banaue es muy estrecha, ya
que este pueblo cuenta con el consultorio médico y la escuela secundaria que necesita
Batad. Las dos horas de ruta a pie
que separan a ambas poblaciones se convierten en abismo cuando las familias de
la aldea necesitan con urgencia llegar a Banaue. Y es en esos momentos de
angustia cuando los Ifugao con mayor fervor imploran a su dios una vida menos difícil.
Bulul, el dios del arroz, es la máxima divinidad para los
Ifugao. La fe ancestral que los lugareños le profesan les da fuerza en la lucha por sobrevivir en circunstancias tan adversas.
This remote small village is connected to Banaue through a difficult and almost inaccessible road. The contact with Banaue is very close since this village has got a doctor’s office and the secondary school which Batad needs. The two-hours route which separates both villages turns into an abyss when the families need to reach Banaue urgently on foot. When those distressing moments come up is when the Ifugao beg their God for a less difficult life. Bulul, God of rice, is the maximum divinity for the Ifugao tribe. The ancient faith that the natives practise give them the force they need to survive in such tough circumstances.
This remote small village is connected to Banaue through a difficult and almost inaccessible road. The contact with Banaue is very close since this village has got a doctor’s office and the secondary school which Batad needs. The two-hours route which separates both villages turns into an abyss when the families need to reach Banaue urgently on foot. When those distressing moments come up is when the Ifugao beg their God for a less difficult life. Bulul, God of rice, is the maximum divinity for the Ifugao tribe. The ancient faith that the natives practise give them the force they need to survive in such tough circumstances.
La vía que comunica ambas localidades comenzó a construirse
hace ya 20 años. Sin embargo, la espesura de la selva, la reducida mano de obra
y los casi inexistentes recursos económicos destinados por el gobierno a este proyecto, hacen de su
construcción una interminable tarea. Se estima que hasta dentro de otros 20
años no esté finalizada.
The way
which links both places began to be built 20 years ago, however, the thick
jungle, the limited workforce and
the nearly inexistent economic resources which the Government gives for this
project, suppose an endless task. The estimate deadline is around 20 years
more.
Amor, joven
Ifugao nacido en Batad y miembro del clan Penneng-Ambojron, combina dos
trabajos. Por un lado, trabaja duro cada día en la construcción de la carretera. Y por otro, ayuda a su familia en los
arrozales durante la temporada de
siembra y recolecta.
Amor is a
young Ifugao born in Batad. He’s a member of the Penneng-Ambojron clan and he
combines tow jobs. On one side, he works hard everyday building the road, and
on the other side he helps his family at the rice fields during the season
of sowing and harvest.
Hace 2000 años, los
antepasados de los Ifugao crearon las colosales terrazas de arroz construyendo un eficiente sistema de riego que hoy en día
sigue funcionando. La fertilidad de sus tierras y su extraordinaria
disposición, hacen de ese paisaje una imagen de cuento nunca hasta entonces leído.
2.000 years
ago the ancestors of the Ifugao made the huge terraces of rice in both villages
and built an efficient system of watering which is still working nowadays. Its
fertile lands and extraordinary layout convert this landscape into a fairy-tale
view never read before.
Es 17 de junio, los campos propiedad del clan
Penneng-Ambojron han sido los primeros de todo el valle en tornarse oro. Briznas
doradas empiezan a despuntar sobre el verde. Ya ha llegado el momento de recoger
el grano para esta familia.
Son las 5:30 de la mañana, la familia de Amor se despierta justo antes de que asomen las
primeras luces del amanecer. Los
niños se asean y desayunan para ir más tarde a la escuela; las mujeres y los hombres
se alimentan abundantemente con el fin de afrontar el primer día de cosecha. La
maquinaria necesaria a preparar no es pesada; bastan un par de manos, una
pequeña oz y un cesto. Con estos modestos aparejos se disponen a surcar las
olas de este apacible arrozal.
Today is
June 17th, the filds belonging to the Penneng-Ambojron clan have
been the first along the valley in turning gold. Gilt wisps start to sprout on the green. The moment of the
harvest has come for this family. It’s 5:30
in the morning and Amor’s family has just woken up before the break of day.
Children make their morning toilet and have breakfast before going to school.
Men and women feed on abundance to face the first harvest day. No heavy
machinery is required. Just a pair of hands, a small sickle and a basket. With
these poor tools they get ready to surf the waves on these peaceful rice
fields.
Hoy, sienten el orgullo de la tierra que sus antepasados cultivaron y que tan generosa ha sido con ellos. Al atardecer, grandes y chicos, mujeres y hombres se reúnen
para festejar la abundancia. Entre risas, conversación y la embriaguez provocada por el licor
de arroz, dan las gracias al dios
Bulul entonando cánticos tradicionales.
After many
hours of hard work, the day ends with the fall of the intense sun of June. The
members of the clan come back home, pace by pace, with the burden of the rice
bales on their backs. All of them tired and satisfied pile up the picking of
the day at the porch. Today they are proud of the lands cultivated by their ancestors which have been so
generous with them. When
getting dark, the old and the young ones, the men and the women gather to
celebrate the abundance. They thank God Bulul singing traditional songs of
their culture while laughing, chatting and feeling the euphoria caused by the
rice liquor.
El Hudhud, es una tradición Ifugao que consiste en el canto
de relatos que evocan héroes
antiguos, creencias religiosas, y
también reflejan la importancia del cultivo del arroz. Estos cánticos datan de antes del siglo VII y forman parte ritual de la cosecha y
siembra del arroz, así como también de los ritos fúnebres.
La cultura Ifugao es matrilineal, por lo tanto, la narradora de los relatos suele ser la anciana del clan. Sin embargo, esta valiosa forma de transmisión del conocimiento se está empezando a perder debido a varias razones. Por un lado, un considerable número de jóvenes está emigrando a las ciudades, y por otro, las recitadoras ya son muy mayores. Por lo tanto, las ancianas tratan de sensibilizar a la juventud para que esta tradición no se olvide.
La cultura Ifugao es matrilineal, por lo tanto, la narradora de los relatos suele ser la anciana del clan. Sin embargo, esta valiosa forma de transmisión del conocimiento se está empezando a perder debido a varias razones. Por un lado, un considerable número de jóvenes está emigrando a las ciudades, y por otro, las recitadoras ya son muy mayores. Por lo tanto, las ancianas tratan de sensibilizar a la juventud para que esta tradición no se olvide.
The Hudhud
is an Ifugao tradition consisting of the singing of tales evoking the old
heroes, religious beliefs and also reflecting the importance of the rice
cultivation. These chants date from the 7th century and are ritual
part of the rice harvest and also funerary rites.
Ifugao
culture is matrilineal, due to this the narrator of the tales is normally the
eldest woman of the clan. Nevertheless, this worthy way of knowledge’s
transmission is getting lost for different reasons. On one hand, a
considerable amount of young
people is migrating to the cities and on the other hand the reciters are very
old. Therefore, the elder women
try to make youth aware of the
possible lost of this tradition.
Son las 8 de la noche. En Batad, cuando se apaga la luz eléctrica, se enciende la luz de la naturaleza; cientos de luciérnagas centellean en la oscuridad de este mar de arroz.
Alrededor de una pequeña hoguera, la abuela de Amor canta uno de estos relatos acompañada a los coros por miembros del clan.
Alrededor de una pequeña hoguera, la abuela de Amor canta uno de estos relatos acompañada a los coros por miembros del clan.
Al finalizar, la reverberación del cántico permanece en el silencio del valle. Por unos segundos, solo existe ese momento. Los abuelos de los abuelos de los abuelos del joven Amor, también estuvieron allí.
It’s 8 pm. In Batad, the shutdown of the electric light switches on the nature lights; hundreds of glow worms twinkle in the darkness of this ocean of rice.
Gathered around a bonfire, Amor’s grandmother is singing one of these tales accompanied on the chorus by members of the clan.
The end. The reverberation of the chant remains in the silence of the valley and for a few seconds it’s just this moment. The grandparents of the grandparents of the grandparents of the young Amor were there too.
Texto/Text: Núria Crivillés Tortosa
Traducción/Translation: Marta Miña
![]() |
www.vicentemina.com |
Si está interesado en reproducir o hacer uso de alguna imagen o texto de esta web/blog, por favor contacte con photo@vicentemina.com
If you are interested in use or reproduce text or images from this web/blog, please contact with photo@vicentemina.com